Content www.whaselbauer.de
  • Home
  • Übersetzung
  • Preise
  • Kontakt
  • Allgemeines
  • Content
  • Impressum /Datenschutz
  • QRC
  • Account
    • Login / Register
  • Login / Register
  • Übersetzung
  • Preise
  • Kontakt
  • Allgemeines
  • Content
  • Impressum /Datenschutz
  • QRC
  • Home

Arbeitsproben

In der Regel verschwinden meine Arbeiten irgendwo in größeren, mehrsprachigen Projekten oder tauchen aufgrund einer NDA gar nicht öffentlich auf.

Ein paar Ausnahmen finden Sie hier:

https://www.olympus-lifescience.com/de/microscopes/

https://www.olympus-lifescience.com/de/solutions/developmental-biology/

https://www.olympus-lifescience.com/de/solutions-based-systems/apx100/

https://www.gehealthcare.de/products/computed-tomography/revolution-family/revolution-ascend

https://www.securonix.com/de/argumente-fuer-securonix/

https://www.ivanti.com/de/products/zero-sign-on

https://www.belzona.com/de/products/4000/4131.aspx

https://www.powerjacks.com/de/produkte/spindelhubgetriebe

https://www.karsan.com/de/e-jest-highlights

Jetzt anfragen

Übersetzer-Fachbegriffe

Ich vermeide auf dieser Website Fachchinesisch so weit wie möglich. Die Übersetzungsbranche hat sich jedoch enorm gewandelt. Lange vorbei sind die Zeiten, wo sich Übersetzer mit Textverarbeitung und Wörterbüchern begnügen mussten. Computergestützte Arbeit ist Stand der Technik. Wer erstmalig Übersetzungen an externe Dienstleister vergibt, stößt auf diverse neue Fachbegriffe.

Machen Sie sich mit den wichtigsten Fachbegriffen vertraut, um Angebote besser zu verstehen.

Ausgangssprache: Die Sprache, aus der übersetzt wird. Soll ein Text aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, ist Englisch die Ausgangssprache.

Beglaubigte Übersetzung: ein Zusatzservice bei Übersetzungen und Lektoraten, der die sprachliche Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Benötigt werden beglaubigte Übersetzungen für juristische Dokumente. In Deutschland dürfen nur vom Amtsgericht allgemein vereidigte Übersetzer solche Dokumente erstellen und beglaubigen.

CAT-Tools sind nicht zu verwechseln mit den derzeit als Lösung aller Probleme beworbenen KI-Lösungen wie ChatGPT. Diese produzieren zwar auch Übersetzungen, allerdings fehlt dort jegliche Qualitätssicherung.

Computer-Assisted-Translation System (CAT): im Prinzip eine Textdatenbank, die alle Eingaben des Übersetzers anzeigt und in einem Translation Memory (TM) zur weiteren Verwendung speichert. Das CAT-System zeigt den Ausgangstext und die Übersetzung in einer Tabelle nebeneinander an. Dazu kommen diverse Zusatzfunktionen zur Qualitätskontrolle und effizienteren Bearbeitung: Textimportfilter (es gibt eine Welt jenseits von MS Office), Terminologiedatenbank, Suchfunktion, maschinelle Übersetzung (MT), Ziffern- und Rechtschreibkontrolle usw. Von Profis gern eingesetzte CAT-Tools sind SDL Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast oder DejavuX3.

Dolmetscher: Sprachprofis, meist mit einem Hochschulabschluss in Translatologie /Linguistik, die das gesprochene Wort sicher in eine andere Sprache übertragen. 

Fuzzy Matches: In CAT-Systemen ein Maß dafür, inwieweit in einem Translation Memory gespeicherte Texte oder Textabschnitte im gleichen Dokument ("interne Fuzzy Matches") einander ähnlich sind. Fuzzy Matches und Translation Memory vereinheitlichen Übersetzungstexte und beschleunigen die Arbeit des Übersetzers. Fuzzy Matches dienen auch zur Kalkulation von Rabatten, mit denen sich die Kosten bei vielen Projekten senken lassen.

Humanübersetzer: Sprachprofis, meist mit einem Hochschulabschluss in Translatologie /Linguistik, die schwierige Fachtexte exakt in eine andere Sprache übertragen.

Hybridübersetzung: hierbei bearbeitet ein Übersetzer den Text und nutzt dabei die Vorschläge einer maschinellen Übersetzung als Referenz. Diese Arbeitsweise ist je nach Textsorte 2x oder 3x schneller als per Hand. Allerdings färbt die Ausgangssprache je nach Erfahrung des Übersetzers mehr oder weniger stark auf den übersetzten Text ab.

Abstellen kann solche Mängel ein Lektor ("4-Augen"- oder "6-Augen"-Prinzip). Diesen Service biete ich als "Budget-Übersetzung" an.

Korrekturlesung: Vergleich des Ausgangstexts mit einem Übersetzungstext, um Mängel wie Fehlübersetzungen, Auslassungen, Ergänzungen, Tipp- und Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, typografische Fehler sowie stilistische Mängel zu beseitigen.

Lektorat: Kontrolle des Übersetzungstexts, um Mängel wie Tipp- und Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, typografische Fehler sowie stilistische Mängel zu beseitigen.

Maschinelle Übersetzung (MT): vollautomatische Übersetzung aus einer in eine andere Sprache. Bekannte MT-Dienste sind Google Translate, Microsoft Translator und DeepL. MT erreichte mit statistischen Sprachmodellen in den 1990er Jahren erstmals eine breitere Nutzerbasis und hat sich über neuronale Technologie (d.h. künstliche Intelligenz) bis zu den heutigen Large Language Models (Deep Learning) entwickelt.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing (MTPE): ein Verfahren, bei dem ein Humanübersetzer den von der Maschine übersetzten Text nachbearbeitet, um Fehler auszumerzen. Ziel ist dabei meist eine "ausreichend verständliche" Übersetzung, die dank der Maschine aber deutlich schneller vorliegt. Je nach Text sind Effizienzgewinne bis 1:5 möglich.

Normzeilen: In deutschsprachigen Ländern übliche Abrechnungseinheit. Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Premium-Übersetzung: Übersetzung durch Profis, mit modernsten technischen Mitteln und mehrstufiger Qualitätssicherung ("6-Augen-Prinzip") unter Berücksichtigung der Zielgruppe und des Ziellandes.

Technikübersetzung: Die Übersetzung technischer Dokumente für geschäftliche und technische Zwecke. Die Textsorte, die ich vorwiegend übersetze.

Transcreation: Eine Übersetzung, bei welche der Übersetzer vom Wortlaut stark abweichen darf oder soll, um den gewünschten Kommunikationseffekt zu erzielen. Wird häufig bei Werbetexten und Marketing für Produkte verlangt, die aus einem anderen kulturellen und sprachlichen Kontext kommen.

Translation Memory: Eine Textdatenbank, die alle vom Übersetzer irgendwann eingegebenen Übersetzungen segmentweise in einer Datei speichert und bei Bedarf wieder anzeigt.  Gehört zu einem CAT-System, der üblichen Arbeitsumgebung eines Übersetzers. Findet das CAT-System im aktuellen Text ähnliche Textsegmente, empfiehlt das CAT-System dem Übersetzer die bereits gespeicherten Einträge. Dieser Prozess erhöht die Produktivität der Übersetzung und die Konsistenz in einem Dokument, insbesondere bei Folgeaufträgen.

Wortzahl: In englischsprachigen Ländern und bei CAT-Systemen übliche Abrechnungseinheit. Konnte sich in Deutschland aufgrund des Hangs zu Komposita nur schwer durchsetzen.

Man denke nur an Wortungetüme wie "Ultrakurzwellenrichtfunkverbindung" oder "Datenschutzgrundverordnungsrichtlinie", die dann jeweils nur 1x gezählt werden. Um dieses Problem zu umgehen, kalkulieren CAT-Systeme mit der Zahl der Wörter in der Ausgangssprache.

Validierung einer Übersetzung: Bewertung eines bereits übersetzten Textes, beispielsweise in Bezug auf Tipp- und Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, typografische Fehler, ungerechtfertigte Ergänzungen sowie stilistische Mängel. Es geht dabei nicht um die Korrektur, sondern nur um die Bewertung der Qualität und Eignung.

Zielsprache: Die Sprache, in die übersetzt wird. Soll ein Text aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden, ist Deutsch die Zielsprache.

Jetzt anfragen

Wissenswert

No items to show for this list
Reload  
Privacy
Cookies mehr lesen
Mail
Mehr Info
Chat

Heading