Bio/Profil
Wenn es auf jedes Wort ankommt
Englische und deutsche Übersetzungen? Entscheiden Sie sich für einen Sprachprofi.
Ich arbeite seit 30 Jahren hauptberuflich als Fachübersetzer und übersetze jedes Jahr ca. 400.000 Worte aus dem Englischen ins Deutsche. Für Übersetzungen ins Englische arbeite ich mit Kollegen zusammen.
Wenn Sie Wert auf einen persönlichen Kontakt, direkte Kommunikation und professionelle Arbeit legen, dann sind Sie hier richtig.
Ursprünglich aus der Elektrotechnik kommend, erkannte ich meine Berufung als Fachübersetzer. Nach meinem Abschluss an der Universität Leipzig 1986 (Diplom-Übersetzer Englisch /Spanisch) arbeitete ich als Junior Translator im Maschinenbau und beim TÜV Berlin /Brandenburg zum Thema Nuklearsicherheit. 1992-1994 folgten ein Intermezzo als Sprachtrainer und Freiberufler-Aufenthalte in Dublin und Modena.
2003-2006 war ich Franchisenehmer von Eurologos Bruxelles und Leiter eines Übersetzungsbüros, danach firmierte ich wieder unter dem Namen Kubus Translations. Bis 2008 war ich außerdem Praktikumsbetrieb für angehende Übersetzerinnen der Uni Leipzig.
Kubus Translations fokussiert sich auf Übersetzungen Englisch-Deutsch-Englisch und arbeitet dazu mit muttersprachlichen Kollegen in USA/UK zusammen.
Dateiformate
Ich akzeptiere Dateien in jedem elektronischen Format. Die schlechteste Variante sind PDF-Dateien, diese muss ich in ein anderes Format konvertieren.
Selbst PDF-Dateien, die aus Textverarbeitungen exportiert wurden, lassen sich nie wieder perfekt zurück in das Originalformat konvertieren. Noch schlechter ist das Ergebnis bei PDFs, die ursprünglich mal Powerpoint-Dateien waren. Sparen Sie sich den Aufpreis für meine Konvertierung und schicken Sie stattdessen die Originaldateien.
Weitere Formate: Dateien von DTP-Systemen wie FrameMaker, InDesign (IDML) oder LaTeX. HTML, XML, JavaScript u. ä.
Wer mit Content Management Systemen (CMS) oder CAT-Systemen arbeitet, kann in der Regel XLIFF-Formate exportieren und importieren. Kontaktieren Sie mich, um diese Funktion mit einer Musterdatei zu testen.
Ich selbst arbeite mit den CAT-Systemen SDL Trados, MemoQ und DejavuX3, auf Kundenwunsch auch mit Phrase, Idiom WorldServer, XTM, Crowdin und anderen Online-Plattformen.
Sonstiges
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher + Übersetzer e.V. (BdÜ) seit 1994, Mitglieds-Nr. SN00261
- Allgemein vereidigt als Gerichtsübersetzer beim Amtsgericht Leipzig
- Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung gegen Übersetzungsfehler bei Ergo Versicherungen (50.000 € pro Schadensfall - kein Schadensfall seit 31 Jahren)
- Zeitzone: Mitteleuropa, MEZ (UTC+1)